TERMINESP fue una iniciativa de AETER, lanzada en 2005 a partir del proyecto diseñado por M. Teresa Cabré:
Objetivos
- Organizar la terminología del español en España.
- Articular la organización de la terminología del español con la terminología de las distintas autonomías de lengua distinta al castellano: catalán, vasco y gallego.
- Impulsar la organización terminológica de los países con lengua española, más específicamente los países de América Latina.
- Y, finalmente, organizar una red que conjugue los nodos latinoamericanos y los españoles peninsulares en una única organización.
Etapas
- Primera etapa: Organización de la terminología del español en España.
- Segunda etapa: Articulación de la terminología del español con los organismos terminológicos de las comunidades autónomas de lengua no castellana.
- Tercera etapa: Articulación de la terminología del español peninsular con la terminología en español de los países hispanos de América.
Módulos
- Módulo 1: La creación de una plataforma de acceso a la terminología y organización de la consulta. PLATAFORMA TERMINESP
- Módulo 2: El diseño y la implementación de un sistema de sanción de la terminología a través de comités de expertos. VALITER
- Módulo 3: La creación de una comisión lingüística para la terminología del español. COLTE
PRIMERAS ACCIONES (2005-2014)
Integraron la comisión promotora de TERMINESP:
- La Asociación Española de Terminología (AETER), representada por su presidente
- La unidad de multilingüismo y coordinación terminológica de la DGT de la CE
- El Centro Virtual Cervantes
- La Fundación El Español, lengua de traducción
- La Red Iberoamericana de Terminología (RITERM)
- Unión Latina
En esta etapa, la comisión promotora realizó las siguientes acciones:
- Búsqueda de apoyo institucional para el proyecto.
- Constitución de la COLTE, bajo la presidencia de la Real Academia Española y la secretaría de AETER.
- Cesión por parte de AENOR de normas UNE para que AETER las convirtiera en una base de datos terminológicos. Acción llevada a cabo por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra bajo el patrocinio de AENOR y el Instituto Cervantes.
- Primeras pruebas del sistema de validación en línea VALITER, a cargo de la unidad de multilingüismo y coordinación terminológica de la DGT de la UE.
- Publicación del BD TERMINESP (terminología de las normas UNE) en la Wikilengua gestionada por la Fundación del Español Urgente (FUNDEU).
SEGUNDA ETAPA (2014-2018)
En 2014 el Departamento de español de la DGT de la UE acogió una reunión con algunos de los promotores del proyecto para intentar su revitalización. En ese mismo año, la asamblea de AETER aprobó el nombramiento de M. Teresa Cabré como delegada de AETER para el proyecto TERMINESP.
En 2015, AETER firmó un convenio marco de colaboración con el Instituto Cervantes, que incluía el interés mutuo por el proyecto TERMINESP.
En la reunión de Madrid de 28 de octubre de 2016, el Instituto Cervantes anunció su disponibilidad a asumir el proyecto TERMINESP como misión institucional. Decidió tomar las riendas del proyecto TERMINESP dado que uno de sus fines principales es «promover el uso del español y fomentar cuantas medidas contribuyan a la mejora de la calidad de ese uso».
Acciones previstas para esa etapa:
- Diseño por parte del Instituto Cervantes de los aspectos técnicos y financieros del proyecto, básicamente para los módulos de la PLATAFORMA y del sistema VALITER.
- Diseño y elaboración de un portal en el que se recoja el mayor número posible de recursos terminológicos en español que reúnan unas garantías de calidad, ya sean estos monolingües, bilingües o multilingües. Uno de los objetivos principales de TERMINESP era precisamente ordenar la terminología del español.
- Elaboración del Libro Blanco de la Terminología española, a cargo del Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, el Instituto Cervantes y AETER. Un mapa de la terminología en España, que se pretendía publicar como Libro blanco de la terminología del español, tanto en formato libro como en formato de base de datos.
- Conversión a base de datos de las normas UNE de AENOR, publicadas a partir de 2005.
- Revitalización de la Comisión Lingüística para la Terminología del Español (COLTE)
TERCERA ETAPA (2019-2023)
Se cedió la BD TERMINESP a la Real Academia Española de la Lengua y a la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) para su implementación en la Plataforma de Soporte a la Comunicación Científica y Tecnológica denominada Enclave de ciencia (https://enclavedeciencia.rae.es/contenidos/inicio).
Se retomó el proyecto original TERMINESP para su integración en una acción conjunta de distintos organismos con vistas a constituir una Plataforma de acceso unificado a la terminología del español. Una acción promovida desde el Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial, para la que se constituyó un grupo de interés en el que se implicaron además el Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el CSIC y AETER.
Se trabajó de nuevo en el intento de elaborar un Libro Blanco de la Terminología española junto con el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF) y el Instituto Cervantes.
Se continuó pensando en desarrollar un sistema de validación terminológica mediante comités de expertos.
Se intentó crear una nueva comisión lingüística de amplia representación con el fin de establecer criterios claros para la formación de términos y para la adaptación de préstamos en español.
Estas iniciativas, que tuvieron un parón durante la pandemia de COVID-19, se fueron trabajando entre los cuatro socios (Instituto Cervantes, Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, Consejo Superior de Investigaciones Científicas y Asociación Española de Terminología) a partir de 2021, con el fin de redactar un nuevo proyecto. Y se vieron reforzadas por los trabajos realizados dentro de la Alianza para el Español en la Ciencia y la Tecnología (ALESCYT) impulsada por el Ministerio de Ciencia e Innovación, la FECYT y el Instituto Cervantes.
Se vio la oportunidad de retomar el proyecto y hacer una nueva propuesta con vistas a su financiación dentro del PERTE de la Nueva Economía de la Lengua.
Se propuso la incorporación al proyecto inicial de dos socios tecnológicos, el Centro Nacional de Supercomputación (BSC) y el Grupo de Ingeniería Ontológica de la Universidad Politécnica de Madrid (OEG-UPM).
El nuevo grupo de interés constituido al efecto fue rehaciendo el proyecto y adecuándolo a los nuevos planteamientos tecnológicos relacionados con la Inteligencia Artificial y a los requisitos planteados por la Secretaría de Estado de Digitalización
e Inteligencia Artificial.
Se decidió además dejar atrás el primer nombre del proyecto y darle otro que reflejase mejor la nueva realidad. Se pensó así en TerEsIA, a partir de Terminología en Español e Inteligencia Artificial, y porque, además, ese nombre servía para homenajear a la primera impulsora del proyecto, Mª Teresa Cabré i Castellví.
Bibliografía
Cabré, M. Teresa (2006). «La terminología del español: organización, normalización y perspectivas». En CORCILLUM: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/libros. pág. 721-733. ISBN 84-7635-648-X
Cabré, M. Teresa (2007). «Organizar la terminología del español en su conjunto: ¿realidad o utopía?». En IV Congreso Internacional de la Lengua Española: Cartagena, 2007. Cartagena de Indias. ISBN 978-84-691-5709-1
http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_2/21/cabre_teresa.htm
Cabré, M. Teresa (2007). «Una propuesta de organización de la terminología del español: el proyecto TERMINESP». En Donde dice… Boletín de la Fundación del Español Urgente 9. Madrid: Fundación del Español Urgente (Fundéu), pág. 4-6.
http://www.fundeu.es/files/revistas/DondeDiceN09.pdf
Cabré, M. Teresa (2008). «La Plataforma TERMINESP». En González, Luis; Hernúñez, Pollux (coord.) Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción», 12 a 14 de julio, 2006. Puebla (México). Bruselas: ESLEtRA, pág. 255-261.
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/020_cabre.pdf
Aguado de Cea, Guadalupe (2010) “AETER y Terminesp”. En González, Luis; Hernúñez, Pollux (coord.) El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Actas del IV Congreso «El Español, Lengua de Traducción», 8 a 10 de mayo de 2008. Toledo (España). Bruselas: ESLEtRA, pág. 261-265.
García Palacios, Joaquín (2021) “Terminología y colaboración”. Puntoycoma, nº 170 (abril/mayo/junio/2021), pág. 32-36. https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_170_es.pdf
Base de datos terminológicos de la lengua española promovida por la Asociación Española de Terminología (AETER), creada a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
La base de datos terminológicos Terminesp es parte de la Terminoteca de la Wikilengua. Es un banco de datos terminológicos de la lengua española promovido por la Asociación Española de Terminología (AETER), creado a partir de los datos proporcionados por la Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).
El objetivo principal del banco de datos terminologicos Terminesp es ofrecer las definiciones incluidas en las normas españolas UNE de varias decenas de miles de términos, con equivalencias en otras lenguas, cuando las hay, tal como aparecen en ellas.
Los campos de información posibles para los términos son los siguientes:
- Definición
- Lengua
- Norma UNE
- Nota
- Término en alemán
- Término en español
- Término en francés
- Término en inglés
- Término en italiano
- Término en latín
- Término en sueco
- Título de la norma
Para más información, puede consultarse la siguiente página:
http://www.wikilengua.org/index.php/Wikilengua:Terminesp
La base de datos terminológicos Terminesp está incluida también como uno de los recursos de la Plataforma Enclave de ciencia promovida por la Real Academia Española y la FECYT: https://enclavedeciencia.rae.es