TERMINESP es una iniciativa de AETER, lanzada en 2005, seguramente el proyecto más ambicioso de nuestra asociación, a partir del proyecto diseñado por M. Teresa Cabré:

Objetivos

  • Organizar la terminología del español en España.
  • Articular la organización de la terminología del español con la terminología de las distintas autonomías de lengua distinta al castellano: catalán, vasco y gallego.
  • Impulsar la organización terminológica de los países con lengua española, más específicamente los países de América Latina.
  • Y, finalmente, organizar una red que conjugue los nodos latinoamericanos y los españoles peninsulares en una única organización.

Etapas

  • Primera etapa: Organización de la terminología del español en España.
  • Segunda etapa: Articulación de la terminología del español con los organismos terminológicos de las comunidades autónomas de lengua no castellana.
  • Tercera etapa: Articulación de la terminología del español peninsular con la terminología en español de los países hispanos de América.

Módulos

  • Módulo 1: La creación de una plataforma de acceso a la terminología y organización de la consulta. PLATAFORMA TERMINESP
  • Módulo 2: El diseño y la implementación de un sistema de sanción de la terminología a través de comités de expertos. VALITER
  • Módulo 3: La creación de una comisión lingüística para la terminología del español. COLTE

PRIMERAS ACCIONES (2005-2014)

Integraron la comisión promotora de TERMINESP:

  • La Asociación Española de Terminología (AETER), representada por su presidente
  • La unidad de multilingüismo y coordinación terminológica de la DGT de la CE
  • El Centro Virtual Cervantes
  • La Fundación El Español, lengua de traducción
  • La Red Iberoamericana de Terminología (RITERM)
  • Unión Latina

En esta etapa, la comisión promotora realizó las siguientes acciones:

  • Búsqueda de apoyo institucional para el proyecto.
  • Constitución de la COLTE, bajo la presidencia de la Real Academia Española y la secretaría de AETER.
  • Cesión por parte de AENOR de normas UNE para que AETER las convirtiera en una base de datos terminológicos. Acción llevada a cabo por el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra bajo el patrocinio de AENOR y el Instituto Cervantes.
  • Primeras pruebas del sistema de validación en línea VALITER, a cargo de la unidad de multilingüismo y coordinación terminológica de la DGT de la UE.
  • Publicación del BD TERMINESP (terminología de las normas UNE) en la Wikilengua gestionada por la Fundación del Español Urgente (FUNDEU).

SEGUNDA ETAPA (2014-2018)

En 2014 el Departamento de español de la DGT de la UE acogió una reunión con algunos de los promotores del proyecto para intentar su revitalización. En ese mismo año, la asamblea de AETER aprobó el nombramiento de M. Teresa Cabré como delegada de AETER para el proyecto TERMINESP.

En 2015, AETER firmó un convenio marco de colaboración con el Instituto Cervantes, que incluía el interés mutuo por el proyecto TERMINESP.

En la reunión de Madrid de 28 de octubre de 2016, el Instituto Cervantes anunció su disponibilidad a asumir el proyecto TERMINESP como misión institucional. Decidió tomar las riendas del proyecto TERMINESP dado que uno de sus fines principales es “promover el uso del español y fomentar cuantas medidas contribuyan a la mejora de la calidad de ese uso”.

Acciones previstas para esa etapa:

  • Diseño por parte del Instituto Cervantes de los aspectos técnicos y financieros del proyecto, básicamente para los módulos de la PLATAFORMA y del sistema VALITER.
  • Diseño y elaboración de un portal en el que se recoja el mayor número posible de recursos terminológicos en español que reúnan unas garantías de calidad, ya sean estos monolingües, bilingües o multilingües. Uno de los objetivos principales de TERMINESP era precisamente ordenar la terminología del español.
  • Elaboración del Libro Blanco de la Terminología española, a cargo del Institut de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, el Instituto Cervantes y AETER. Un mapa de la terminología en España, que se pretendía publicar como Libro blanco de la terminología del español, tanto en formato libro como en formato de base de datos.
  • Conversión a base de datos de las normas UNE de AENOR, publicadas a partir de 2005.
  • Revitalización de la Comisión Lingüística para la Terminología del Español (COLTE)

Últimas novedades sobre TERMINESP (2019-2020)

  • Se ha retomado el proyecto original para su integración en una acción conjunta de distintos organismos con vistas a constituir una Plataforma de acceso unificado a la terminología del español. Una acción promovida desde el Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje de la Secretaría de Estado de Digitalización e Inteligencia Artificial, para la que se ha constituido un grupo de interés en el que se han implicado además el Instituto Cervantes, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el CSIC y la AETER.
  • Se está trabajando de nuevo en la elaboración del Libro Blanco de la Terminología española junto con el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF) y el Instituto Cervantes.
  • Se sigue pensando en desarrollar un sistema de validación terminológica mediante comités de expertos.
  • Se está intentando crear una nueva comisión lingüística de amplia representación que permita establecer criterios claros para la formación de términos y para la adaptación de préstamos en español.

Bibliografía

Cabré, M. Teresa (2006). “La terminología del español: organización, normalización y perspectivas”. En CORCILLUM: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/libros. pág. 721-733. ISBN 84-7635-648-X

Cabré, M. Teresa (2007). “Organizar la terminología del español en su conjunto: ¿realidad o utopía?”. En IV Congreso Internacional de la Lengua Española: Cartagena, 20007. Cartagena de Indias. ISBN 978-84-691-5709-1
http://congresosdelalengua.es/cartagena/ponencias/seccion_2/21/cabre_teresa.htm

Cabré, M. Teresa (2007). “Una propuesta de organización de la terminología del español: el proyecto TERMINESP”. En Donde dice… Boletín de la Fundación del Español Urgente 9. Madrid: Fundación del Español Urgente (Fundéu), pág. 4-6.
http://www.fundeu.es/files/revistas/DondeDiceN09.pdf

Cabré, M. Teresa (2008). “La Plataforma TERMINESP”. En González, Luis; Hernúñez, Pollux (coord.) Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción», 12 a 14 de julio, 2006. Puebla (México). Bruselas: ESLEtRA, pág. 255-261.
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/03/020_cabre.pdf

Aguado de Cea, Guadalupe (2010) “AETER y Terminesp”. En González, Luis; Hernúñez, Pollux (coord.) El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo. Actas del IV Congreso «El Español, Lengua de Traducción», 8 a 10 de mayo de 2008. Toledo (España). Bruselas: ESLEtRA, pág. 261-265.
http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/033_aguado.pdf